Двуязычный контракт: преимущество перевода и действительность арбитражной оговорки
Материал подготовлен с использованием правовых актов по состоянию на 28 июня 2022 г.
На практическом примере показано, что различие версий перевода двуязычного контракта может стать причиной недействительности арбитражного соглашения, если приоритет перевода не установлен сторонами внешнеэкономической сделки.
ПРАВОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ
● Закон от 09.07.1999 № 279-З «О международном арбитражном (третейском) суде» (далее – Закон № 279-З)
Сторонам сделки по трансграничному договору важно определиться с языком договора, применимым правом и компетентным органом по рассмотрению возможных споров. Общепринятым является изложение контрактов с иностранными компаниями одновременно на двух языках (например, на русском и английском). В правоприменительной практике нередки случаи, когда после продолжительных переговоров и корректировок подписанные версии переводов оказываются несогласованными и имеют существенные расхождения. В договорах, составленных одновременно на двух и более языках, не исключены ошибки и при непосредственном переводе текста переводчиками.